ПРО КОМПАНІЮ

ПРЕС-ЦЕНТР

ПРОЕКТИ

ISO 9001:2008

ТЕХНОЛОГІЇ

ПРОДУКЦІЯ




Символ віри та єдності.
Сучасне продовження Священного Писання

Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення

450 років — серйозний вік для будь-якого творіння рук людських, не кажучи вже про людське життя. Заслугою княгині Жеславської, її інтелектуальних помічників та наступних поколінь наших предків стало створення й збереження безцінного зразку Святого Письма. Наше завдання сьогодні — дати книзі друге життя, донести її зміст сучасною українською мовою до тих, хто небайдужий до історії та культури своєї країни.

Постановою Верховної Ради України та Указом Президента святкування ювілею вітчизняної Книги №1 буде проведено в 2011 році на державному рівні. З цією метою був створений оргкомітет, в завдання якого входить організація і проведення святкових заходів.

Саме тому, що Пересопницьке Євангеліє не просто священа книга, але і символ національного відродження: минулого та сьогодення, серед творчої інтелігенції українського суспільства виникла ініціатива створення Громадського організаційного комітету «Пересопницьке Євангеліє — 450 років», до якого ввійшли зацікавлені організації і приватні особи. Головна мета комітету — сприяння офіційному оргокомітету в популяризації події, в залученні до святкування широких верств українського суспільства (включаючи діаспору), а також представників слов'янських православних країн. Фундаторами Суспільного комітету є президентський фонд Леоніда Кучми «Україна», видавничий дім «АДЕФ-Україна», Міжнародний фонд «Українська родина», відомі політичні діячі, учені, письменники і меценати.

З часів середньовіччя Святе Письмо було об’єднуючим чинником для всіх християн. Після тяжкої праведної праці люди зверталися молитвами до Бога, читали Євангеліє, прагнучи звірити своє життя з дороговказною зіркою, котрою було для них життя Христа. Євангеліє об'єднувало наших предків — православних християн — у далекі часи та може об'єднати нас сьогодні.

Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення 9 листопада 2010 року в день української писемності та мови друком першого аркуша книги «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення» президентом України 1994–2005 рр. Л. Д. Кучмой від імені Громадського оргкомітету «Пересопницьке Євангеліє — 450 років» був даний старт марафону підготовки до свята. Девізом роботи цього громадського оргкомітету були запропоновані слова «Пересопницьке Євангеліє — символ єднання».

Слідуючи до мети, яку ставили перед собою творці Пересопницького Євангелія — переклад Священого Писання мовою, зрозумілою простому народові, — одна з цілей книги «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення» стало прагнення зробити оригінальні тексти зрозумілими сучасному читачеві. Для цього ліва сторінка кожного розвороту книги представлена у вигляді зменшеної копії оригіналу, а права — складається з двох стовпців. При цьому лівий стовпець — повний транслітерований текст, а правий — редакція сучасною українською мовою.

Тільки залучення широких верств української громади у різних куточках світу до святкування ювілею Першокниги може створити умови для того, щоб це свято прийшло у кожну українську родину.

З цією метою Громадський оргкомітет «Пересопницьке Євангеліє — 450 років» запропонував в повній мірі історичний досвід української Першокниги — досвід суспільного єднання і інтеграції.

Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення Сьогодні це можна зробити з застосуванням сучасних інформаційних технологій. Так, наприклад, одним з можливих варіантів є нове написання тексту Пересопницького Євангелія (точніше, його редакції на сучасній українській мові) всім світом: кожний зацікавлений українець, реєструється на сайті Видавничого дому «АДЕФ-Україна», отримує рядок з тексту книги, власноруч пише цей рядок і пересилає назад написаний текст в «АДЕФ-Україна» разом зі своїми даними: прізвище, ім'я, країна.

Якщо кількість бажаючих перевищить кількість рядків, ми почнемо писати другий екземпляр цієї книги. І так до тих пір, поки не вичерпається джерело бажаючих.

Створена таким чином рукописна книга буде передана в музей, який створюється Рівненською областною державною адміністрацією в селі Пересопниця.

Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення Ще один видавничий проект, запропонований Громадським організаційним комітетом «Пересопницьке Євангеліє — 450 років» складається з того, що кожен з чотирьох євагельських текстів, представлений у редакції на сучасній українській мові, розбивається на п'ять частин. Перша частина кожного з текстів зберігається українською мовою, а кожна з чотирьох частин, що залишилися, перекладається відповідно російською, білоруською, болгарською і сербською мовами.

Це дозволить видати 5-ти мовний варіант книги «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення», який буде представляти інтерес як для України, так і для Росії, Білорусії, Болгарії та Сербії – наших слов’янських православних братів.

Ця книга може бути вручена повноважним представникам цих країн як на самому святкуванні, так і в будь який інший час.



Загальний вигляд книги Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення. Факсимільне видання Пересопницького Євангелія та книга Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення.
Розворот книги Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення.




Детальна інформація про Пересопницьке Євангеліє та фасимільне видання.



Вартість примірника факсимільного видання - 65 000 грн без ПДВ.

Вартість примірника "Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення" - 24 000 грн без ПДВ.




Головна Русский Francian



Символ віри та єдності.
Сучасне продовження Священного Писання
Пересопницьке Євангеліє.
Витоки та сьогодення.


Украина в оранжевом интерьере.

Толочко Пётр Петрович
Украина в оранжевом интерьере.


«Справжній суд історії ще попереду» Загальна редакція та вступ Ю. Шаповала.

Шелест П.
«Справжній суд історії ще попереду» Загальна редакція та вступ Ю. Шаповала.


Трамвай на улицах Киева

Д. А. Ермак.
Трамвай на улицах Киева