Пересопницкое Евангелие

Пересопницкое Евангелие: шедевр мировой культуры, который сам рассказывает свою историю


Факсимильное издание ПЕРЕСОПНИЦКОГО ЕВАНГЕЛИЯ 20 января 2008 года в небольшом курортном городке Буча, что в 34 километрах на запад от Киева, на территории производства издательского дома "АДЕФ-Украина" состоялось событие, которое привлекло внимание церковной, научной и светской общественности не только Украины, но и всего славянского мира: Блаженнейший Владимир, Митрополит Киевский и всей Украины, Предстоятель Украинской Православной церкви, в присутствии большого количества гостей освятил начало печати факсимильного издания ПЕРЕСОПНИЦКОГО ЕВАНГЕЛИЯ. Что же это за книга? Почему она привлекла к себе столько внимания? Ниже пойдет рассказ о книжном шедевре мирового уровня и о создании его факсимильной копии.

Печать первого листа факсимиле Пересопницкого Евангелия
Презентация Пересопницкого Евангелия



17 декабря 2009 года вышел указ Президента Украины № 1069/2009 о праздновании 450-летия Пересопницкого Евангелия.

Часть І. Историческая справка

О чем нам может рассказать древняя рукопись? В православной рукописной традиции переписывания книг Священного писания, богослужебных книг всегда было особой работой, в которой не принято было оставлять свое имя. Эта традиция анонимности является характерной особенностью нашей средневековой христианской культуры - скромность, отказ от индивидуальности личности, благоговение и ответственность за каждое написанное слово. Уникальна ситуация, когда авторы, редакторы или переписчики оставляли имя на страницах фолиантов и указывали, где и когда и по чьему повелению была написана книга. Только с XVI века начинают встречаться такие исключения. Немногие из этих книг сохранились до наших дней, т.к. они использовались во время службы и для обучения, многократно переписывались, переходили из рук в руки, они дарились, передавались на помин души в монастыри. На этих книгах вырастали поколения просвещенных людей. Каждая из этих уникальных книг имела свою сложную судьбу, которую сегодня исследуют ученые.

Пересопницкое Евангелие - одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы отчасти. Жизнь этой книги не ограничилась украшением музейной полки, - она продолжается и сейчас.

Первое, что бросается в глаза, - это то, что все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте. Рукописные пергаментные страницы на заре книгопечатания. Почему? Скорее всего пергамент был выбран неслучайно. На пергаменте в XVI веке писали потому, что этот материал для письма был намного крепче бумаги, а бумага - все еще очень дорога. Кроме того, это дань традиции. При изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой, задача создания шедевра письма и искусства изготовления книги. Все, начиная с художественного оформления в ренессансном стиле и авторских комментариев к тексту, напротив, свидетельствовали о том, что это Евангелие - произведение современной ему эпохи.

Оригинал книги. Разворот с изображением Евангелиста
Внешний вид оригинала в настоящее время

Эта книга - прежде всего - скачок в средневековом сознании. И, одновременно, адаптация книжного церковнославянского языка к живому народному языку. Это понимали ее создатели и так ее заказывали меценаты. В этом ее уникальность и научная ценность. Поэтому так подробно излагается история рукописи, жертвователи, переписчик и редактор (или переводчик); указывается время написания.

Работа над рукописью была начата 15 августа 1556 года в Дворецком монастире князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня - это село Дворец Изяславского района Хмельницькой области). В этом году было написано Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследстви, работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастире при церкви Рождества Богородицы (сегодня - это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к памятке и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года. Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, был когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом - "переспой" (поэтому - Пересопница). Начиная с XII века он был резиденцией многих великих князей - Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславовича, Василька Романовича, Галицкого Данила Романовича.

Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михайло Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Неизвестным остается имя видающегося художника, который написал четыре чудестных миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.

Основателями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты княгиня Анастасия Юрьевна Жеславская-Гольшанская и князья Черторизские. О княгине Н. Жеславской (она же Заславская) известно из послесловия к Евангелию, что она приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменией этого монастыря. Переписчик Евангелия называет ее одной из главных меценатов в деле создания книги.

Из текста нам известно имя переписчика - это сын протопопа из Сянока Михайло Васильевич. О себе он говорит, что "надеючися на тое слово тебе Владыки и Христа моего, а не по моей умеетности" записал эти слова Евангелия. Больше в тексте о нем ничего не сказано. Ученые-палеографы, анализировавшие почерк Евангелия выдвинули гипотезу, что возможно переписчиков было двое, однако история сохранила только это имя. Как правило, переписчиками таких текстов были весьма образованные монахи, которые имели достаточно усердия и времени для такого кропотливого занятия. Вся древнерусская литература свидетельствует о том, что такие переписчики были и переводчиками, и редакторами, и толкователями, а, подчас, и "соавторами", в особенности богословских текстов, глубоко владели разными языками, историческими и религиозно-философскими знаниями, имели писательский дар. Переписывание книг в ту эпоху происходило в специально оборудованных скрипториях (лат. scripti - "написал"), находившихся при монастырях. Монастырский устав предписывал при этом обязательное регулярное чтение Псалтыри. В предисловии и послесловии к Евангелию - молитвенное обращение ко Христу. Молитва предваряет и организовывает процесс творения. Ведь начинать и завершать труд молитвой - органично для христианина. Чтение и переписывание книг на Руси было душеспасительным и богоугодным делом, способом посредством человеческого языка передать духовный опыт. Древняя Русь не знала чтения как развлечения. "Светской" в полном смысле слова литературы у неё не было. Это обуславливалось особым благоговейным отношением к книжному слову как к образу Слова-Христа. В иерархии духовных книг Священное Писание занимало высшую ступень. Неслучайно один из первых памятников славянской письменности - стихотворное вступление ("прегласие") к Евангелию XI века. Его авторство приписывается самому святому Кириллу. Евангелие - икона Божия (чин исповеди: "се, икона Его пред нами…"), и чтение его - беседа с Самим Богом. В житии равноапостольного князя Владимира рассказывается, как язычники потребовали от епископа Михаила положить в огонь Евангелие, но оно не сгорело, - и тогда многие обратились в веру. Древнерусский книжник, имевший возможность переводить и писать такую чудотворную словесную икону, был ближе к святости и богообщению. Поэтому его творчество было всегда беседой и сотворчеством с Господом.

Писались книги специальным как бы печатным шрифтом - уставом, выверенным до миллиметра. Он несколько упрощается в ХVI веке и называется полууставом. Само письмо приобретает черты искусства, каждая буква пишется как украшение, заполняющая поле текста как вышивка, обладает непревзойденным художественным и эстетическим качествами. Таким утонченным является письмо Пересопницкого Евангелия. Такая работа доверялась только самым профессиональным писцам, мастерам книжного письма и достигалось только с многолетним опытом.

Евангелие середины ХVI века - произведение не простого книжника-переписчика. В нем тесно связаны традиции и новации, которые характеризуют эту эпоху. В его основе - несколько евангельских источников на разных славянских языках и на латыни, которые сравнивались, обдумывались и переводились на церковнославянский книжный язык, тем самым сливались в новый текст. В нем много авторской мысли. По канонам нельзя было менять евангельский текст, но можно было его прокомментировать. Оно обращено к Богу, но также обращено и к читателю. Называя себя по традиции книгописания "многогрешный, слуга, або рабъ Божий", автор позволяет себе сободный комментарий к переводимому тексту, высказывает свое к нему отношение.

Пересопницкое Евангелие является попыткой развития книжных традиций с учетом своей противоречивой эпохи, стыка культур и требований нового времени. Оно создавалось в сложный век, когда богословскими спорами завершилась встреча Востока с Западом, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла своего апогея. Вместе с тем Восток принимает многие традиции Запада, латинская образованность становится образцом для греко-славянских школ и академий. Самой Западной Европой в это время "греческая вера" не признается, а в порабощенных католическими державами славянских землях её защита объявляется противлением государственному закону. Гонения на православную веру в период, когда украинские земли вошли в состав Великого княжества Литовского, привели православных к необходимости бороться за веру. Католической и протестантской экспансии надо было противопоставить что-то свое, но сделать это в форме, понятной Западу. В Европе в это время создаются переводы Священного Писания на национальные языки, они дополняются богословскими комментариями, подробным содержанием глав. Пересопницкое Евангелие написано в русле этой традиции. В его подробнейших авторских комментариях, изложении правил чтения и истории создания текста - влияние западной богословской школы.

О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно "выложено изь языка българского на мову рускую". Зачем автору понадобилось переводить текст с болгарского, когда Священное Писание уже было переведено на церковнославянский язык богослужений с оригинала - греческого? При сопоставлении с другими текстами XVI века стало ясно, что "болгарский" в ту эпоху - распространенное название церковнославянского, который имеет с болгарским общее происхождение, а "руской мовою" называется древний вариант украинского языка (сравните: М. Смотрицкий, начало XVII века: "удержи языкъ твой от зла и устне твои еже не глаголати лсти; руски истолкуем: гамуй язик твой от злого и уста твои нехай не мовят зради"). Итак, перед нами - первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века. Язык, еще слишком похожий на древнерусский и на церковнославянский, но уже с самостоятельными грамматическими правилами и словарным фондом.

Пересопницкое Евангелие таким образом становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинского языка - грамотами XV века, Каменно-Струмиловским Евангелием 1411 года, Четьей-минеей (1489) и Креховским Апостолом (около 1560), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого", по прилежанию и совету которого был осуществлен этот перевод. Был ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой - до сих пор не ясно, текст об этом не сообщает. Древнерусская история знает примеры, когда писателями и переводчиками книг были князья (Владимир Мономах, Ярослав Мудрый), святители (митрополит Илларион Киевский), преподобные и святые (Иоасаф Полоцкий), иноки и миряне. Возможно, что архимандрит Пересопницкий Григорий тоже был одним из таких авторов. Некоторые выражения текста - польские и чешские заимствования, что свидетельствует о знании этих языков переводчиком, а также о заметном латинском влиянии на текст Евангелия (в то время многие книги Священного Писания имели такое влияние и даже подчас переводились с Вульгаты). В эту эпоху Священное Писание на родных языках создается и у других славянских народов. Пересопницкое Евангелие среди них отличается своим живым, богатым литературным языком, максимально приближенным к церковнославянскому оригиналу, но всё же понятным простому человеку. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на национальные языки в Европе, таким как немецкий перевод Мартина Лютера.

В то время, как на Западе перевод Библии на другие языки был связан с зарождавшимся движением Реформации и официальной римской Церковью не одобрялся, в Восточной Церкви он был освящен традицией. Вспомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский - это язык никогда не существовавшей эпохи. Он был искусственно создан для того, чтобы стать особым литургическим языком Православной Церкви, таким же неотъемлемым элементом её молитвенной жизни, как храм и икона. В отличие от него, украинский язык - живой, бесконечно изменчивый и, в сравнении с прежними его состояниями - другой в каждую новую эпоху. Удивительно поэтому, что Пересопницкое Евангелие, создававшееся на староукраинском языке, писалось для богослужений (его текст разделен на зачала, содержит указание глав, читаемых на праздничных и будничных службах в храмах). Это не был подпольный и запрещенный перевод, подобный Библии Мартина Лютера; участие в нем князей, высоких духовных лиц, а также богатое и высокохудожественное оформление позволяют нам предположить обратное. Очевидно, что церковнославянский язык был тогда не всем легко понятен (признак низкого уровня образования в ту эпоху среди простого народа). В век, когда в связи с латинской экспансией богословские знания стали насущной потребностью не только книжников и ученых, необходимо было донести смысл Евангелия, читаемого на богослужении, до каждого простого человека, не знакомого с грамотой. Известный украинский философ того времени Иван Вишенский называет знание Евангелия главным средством полемики с лукавством западной философии (которое в итоге приведет Западную Европу к отрицанию Бога): "Ты же, простой, неученый и смиренный Русине, простого и нехитрого Евангелия ся крепко держи, в нем же живот вечный тебе сокровенно есть". Этой цели и служил украинский перевод. Он исполнен теплотой и искренней любовью автора к читателю, которого автор называет "читачу милий" в предисловии к Евангелию. Этот перевод должен был подготовить простого читателя и слушателя слов Священного Писания к постижению Слова Божия на церковнославянском - языке своей веры и философии.

Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов, сделанными на живом староукраинском языке: "Бил же там колодязь іаковль (студня або криниця)"; "и рекл так: учиню, размечу житницу мою (клуню або стодолу)". С этой точки зрения перевод представляет большой интерес для лингвистов. С Пересопницкого Евангелия делались списки (известные как Волынское и Литковское Евангелия XVI века). В начале XX века оно явилось источником для "Словника історичної української мови" под редакцией Е.К. Тимченка, - труда, включающего толкование и объяснения свыше 10 тысяч слов.

Пересопницкое Евангелие создавалось в эпоху, когда Европе уже известно было книгопечатание, позволявшее избегать многих ошибок при создании текста, неверных штрихов в его художественном оформлении. На славянской земле, куда книгопечатание придет значительно позже, усовершенствованной латинской книге противопоставили свою - совершенную в художественном отношении. Она была написана на дорогостоящем пергаменте, в то время как материалом для множества книг служила бумага. Её текст записан красками и золотом. Страницы рукописного Пересопницкого Евангелия украшены причудливым орнаментом. В красочных миниатюрах, изображающих евангелистов, достигнута удивительная гармония между формой и содержанием. Мы всегда видим поэта за словами его стихов, художника за игрой красок. Сочетание нежно-розовых, серых, голубых, серебристых, золотых, красных и зеленых тонов придает им жизнерадостность и торжественность. Это творческий полет мысли, обращенной к Богу. Лица евангелистов исполнены покоя и смирения, и в то же время необычайно близки и живы для нас. Апостол и евангелист Марк держит в руках длинный белоснежный свиток, над ним орел из облаков протягивает Евангелие. Небесно-голубой плащ апостола развевается, светлые голубые цвета - в изображении дома на заднем фоне миниатюры, стула и подножия, где восседает апостол. Красный купол на заднем фоне как бы висит в воздухе, маленькая золотая книга перед апостолом тоже парит над подставкой. Этой миниатюре чужды земная тяжесть и косность. На ней изображена небесная жизнь, ее красота и радостность. Живость изображения лика апостола придает иллюстрации ренессансную реалистичность. Это Евангелие - произведение своей эпохи, которое пытается выйти за её рамки. Мы не можем сказать, что только необходимость превзойти католическую Европу послужила такому совершенному художественному оформлению. На вопрос о совершенстве есть и ещё один ответ: эта книга писалась не только для человека. Она создавалась для человека и Бога, для их общения. Евангелие писалось для Евангелия.

Книгой пользовались на протяжении столетий. Переплет (оправу) рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть пометки на нескольких языках, принадлежащие к различным эпохам. На первых страницах дарственная надпись на украинском языке о передаче Евангелия епископу Переяславскому украинским гетманом Иваном Мазепой, который сделал новый переплет рукописи и украсил его драгоценными камнями, понимая его историческую и художественную ценность.

Очевидно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 году иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными иноками и путешествовало довольно долго. На рукописи следы капель воды - свидетельство, что книгу перевозили. Надпись на латыни свидетельствует о том, что рукопись какое-то время находилась в Переяславской семинарии. На ней сохранились пометки, относящиеся и к XIX веку. Уже в XX веке Евангелие принадлежало Полтавской библиотеке и музею Киево-Печерской Лавры.

Рукопись привлекала внимание многих церковных культурных и политических деятелей. Евангелие изучали росийские и украинские ученые. Среди них - А. Бодянский, Ю. Тиховский, П. Житецкий, В. Перетц, А. Грузинский, Г. Павлуцкий, М. Думитрашко,И. Огиенко, А. Назаревский, С.Маслов, П. Плющ, В. Нимчук, Л. Гнатенко, американский исследователь М. Кей. Особый вклад принадлежит И.Чепиге, которая посвятила ему более 20 лет своей научной жизни. Пересопницкое Эвангелие читал Тарас Шевченко и Михаил Максимович. Украшению книги посвятили свои исследования искусствоведы В. Стасов и Я. Запаско.

Однако книга настолько загадочна по своему происхождению, истории бытования, многопластному символическому значению для всего славянского мира, что она продолжает интересовать ученых сегодня, что свидетельствует о преемственности культур и духовной близости XVI и XXI веков.

Сейчас рукопись хранится в Институте рукописи Национальной библиотеки имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве.

Страницы книги пострадавшие от времени
Оригинал Пересопницкого Евангелия

Книга еще не закончила рассказывать свою историю. Ее жизнь продолжается не только в научной среде.

Каждые четыре года Пересопницкое Евангелие на своих экранах видят миллионы телезрителей. Это происходит во время церемонии инаугурации нового Президента Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Богу. В 2001 году Институтом украинского языка была издана транслитерация книги. В 2008 году Киевская митрополия Украинской Православной церкви совместно с Национальной Академией наук Украины и издательским домм "АДЕФ-Украина" (г.Киев) выпустили факсимильный вариант (точная копия) Пересопницкого Евангелия. Оправа из кожи с элементами декора - реконструкция несохранившегося древнего оклада. Для воспроизведения полноцветных пергаментных страниц Евангелия найдена бумага, полностью соответствующая пергаменту по своим тактильным свойствам и фактуре.

Вручение факсимильного издания Пересопницкого Евангелия Первому Президенту Украины Леониду Кравчуку

XVI век - время, когда творчество перестает быть богословием. Через полвека молитвенный стих сменит светская виршевая поэзия. А с появлением публицистики слово перестанет принадлежать исключительно искусству. На фоне этой эпохи Пересопницкое Евангелие остается примером творчества, предмет вдохновения для которого скрыт в богословии.


Часть ІІ. Факсимильное издание Пересопницкого Евангелия

В толковом словаре Ушакова дается такое определение слова ФАКСИМИЛЕ (от латинского fac simile - сделай подобное): точное воспроизведение рукописи, документа, подписи средствами фотографии и печати. В нашем случае факсимильное издание - это многократное точное воспроизведение фолианта средствами печати. При этом следует учитывать возраст книги (447 лет) и ее сложную судьбу, а, значит, состояние блока и переплета.

Фолиант Пересопницкого Евангелия - это 964 страницы текста формата 240х380 мм, а вес - 9,3 кг. Написана она на пергаменте двух типов: листы 22 - 74 на белом, тонком, высокого качества; остальные - на желтоватом, плотном. Чернила также различаются: на листах 1 - 4 чернила темно-коричневые; на листах 5 - 154 - интенсивные темно-коричневые разных оттенков; начиная с листа 155 - почти черные. Отдельные фрагменты писаны киноварью или золотом по киноварному грунту. Четыре иллюстрации Евангелистов и четыре первые страницы Евангелий исключительно красочны и выполнены также с применением красителей на основе натурального золота. Пергамент очень хорошо сохранился, однако, местами запачкан, в основном из-за интенсивного использования. Также имеются повреждения пергамента, пометки и автографы разных времен и предназначений. Форзацы сильно повреждены и пестрят пометками и штампами. Часть листов повреждена грибком и влагой, волнообразно деформирована после намокания и высыхания. Есть еще одна проблема, которая возникает при работе с Пересопницким Евангелием: из-за состояния книги и особенностей переплета книгу невозможно полностью раскрыть и распрямить листы при фотосъемке или сканировании. Поэтому на всех копиях страницы оказываются геометрически деформированы, а освещение - неоднородно, с тенями. Следует иметь в виду, что переплет почти не сохранился, имеются лишь исторические упоминания о внешнем виде.

При разработке технологии электронной реставрации Пересопницкого Евангелия было решено придерживаться следующих основополагающих принципов:

  • книга должна максимально близко соответствовать оригиналу по размеру, весу, тактильным характеристикам (бумага на ощупь должна напоминать пергамент соответствующей плотности);
  • все дефекты исторического характера, как-то: дефекты пергамента, исправления текста, загрязнения, имеющие место в оригинале, сохраняются;
  • цвет фона страниц, чернил, иллюстраций, исторических пятен, повреждений, пометок, автографов должны также максимально соответствовать оригиналу;
  • переплет восстанавливается на основе упоминаний и описаний современников с учетом традиций оформления подобных книг;
  • в связи с изменением технологий изготовления книг с тех времен и утерей некоторых существенных технологических звеньев важен конечный результат, а не попытка копирования технологической цепочки.

Кратко перечислим те проблемы, с которыми пришлось столкнуться при выполнении данной работы:

  1. Одним из ответственных моментов при изготовлении факсимильного образца книги является выбор бумаги. Использование соответствующей бумаги позволяет создать копию, максимально приближенную к оригиналу (эффект "оригинала").
    В нашем конкретном случае эффект "оригинала" достигается при применении дизайнерской офсетной бумаги высокой плотности (150 г/м2). Бумага изготавливалась в Швеции концерном "Arctic Paper" по специальному заказу. Физические и тактильные свойства максимально соответствовали древнему пергаменту.
  2. На этапе допечатной подготовки макета была произведена его электронная реставрация. Каждая из страниц рассматривалась как полноцветное изображение. С этой целью была разработана специальная программа, устраняющая геометрические деформации страниц. И, далее, с помощью градиентных слоев-масок убирались тени и неоднородности освещения, вычищались остаточные привнесенные дефекты (пылинки, царапины).
  3. До начала цветной печати на офсетной бумаге пришлось разрабатывать специальные передаточные функции (в спецтальной литературе они получили название - профили) компьютер-печатная машина с многократной распечаткой цветопроб, спектрофотометрическими измерениями, пробными офсетными распечатками на реальной бумаге и сравнениями с оригиналом.
  4. После построения профилей была выполнена цветокоррекция. По краям страниц дорисовывались технологические выступы фона (так называемые bleed), чтобы при обрезке готовой книги не остались незапечатанными белые края бумаги.
  5. Особого внимания потребовали красочные иллюстрации с Евангелистами и заглавные страницы четырех евангелий (всего 9 страниц). В оригинале эти страницы, кроме очень красивых и ярких изображений, содержат сверкающее золотое покрытие краской на основе настоящего золота. На этом этапе работ было принято решение использовать тиснение золотой фольгой, но с таким расчетом, чтобы учесть все "исторические" дефекты, связанные с частичным обсыпанием краски.
  6. Для большей "достоверности" в изображении мелких деталей текста и иллюстраций в печати использовался стохастический растр. Только в этом случае получается полная аналогия письма кистью или пером с реализацией краевых эффектов линий, и передается структура поверхности кожи.

Сопоставления цветопроб с оригиналом


Сравнение тестовых печатных листов с оригиналом


Вид страниц в факсимильном издании Пересопницкого Евангелия


Часть III. Реконструкция переплета для Пересопницкого Евангелия

Первоначальных переплетов ХVI века украинского происхождения на церковних книгах сохранилось немного. Это связано с тем, что церковные книги постоянно используются, а, значит, быстро изнашиваются, и требуют непрерывного обновления. Однако несколько сохранившихся образцов того времени позволяют восстановить переплет Пересопницкого Евангелия, максимально приближенный к оригинальному виду.

Сегодня первоначальный вид переплета Пересопницкого Евангелия неизвестен. Более того, не найдены данные, как оно выглядело. Здесь уместно сделать экскурс в историю развития переплетной крышки.

Внешний вид переплетной крышки оригинала
Место крепления блока с переплетом

Опираясь на имеющиеся научные исследования можно утверждать, что основная часть переплетов того времени изготавливалась из кожи с применением тиснения. Бархатный покровный материал и драгоценный оклад переплетной крышки, о которых идет речь во вкладной записи на страницах рукописи Пересопницкого Евангелия - это 1701 г., когда гетьман Иван Мазепа передавал книгу Переяславскому кафедральному собору. Остатки существующего сегодня переплета имеют следы работ ХІХ века.

Рукописно-книжный подход ХVІ - середины ХVІІ веков, когда сохранялась определенная традиция техники и украшения переплета, предусматривает наличие у рукописей духовного содержания кожаного переплета, который выполнялся в соответствии с определенными канонами. Со второй половины ХVІІ века в Украине все более распространенным становится бархатный переплет, хотя кожаный все еще остается основным. Напрестольные бархатные Евангелия как правило украшались окладами. Оклады на кожаных переплетах встречаются крайне редко и скорее всего являются исключением. Исходный переплет на момент передачи книги Иваном Мазепой Переяславскому собору был, скорее всего, уже затерт из-за постоянного использования. Поэтому был сделан новый переплет - бархатный.

Таким образом, историческими для Пересопницкого Евангелия можно считать два переплета: кожаный (первичный) и бархатный (вторичный). Кожаные переплеты для Евангелий были наиболее типичными для средневековых кириллических рукописных книг и старых печатных изданий ХVI века и имели многочисленные украшения в виде тиснений. При постоянном использовании рукописной книги кожаного переплета хватало на 50-100 лет без существенного обновления.

Время сохранности бархатных переплетов было значительно меньше. Бархат на переплетах ХVI века дошел до наших дней только в незначительных фрагментах. И нет сегодня данных об окладах на Евангелиях ХVI века, о которых можно с уверенностью сказать, что они современники самой рукописи. В ХІХ веке для уменьшения стоимости книг в качестве переплетного материала начинают широко использовать тканевый материал (полотно, коленкор). Именно этот материал использован в современном варианте переплета Пересопницкого Евангелия. Время сохранности такого переплета резко уменьшается.

Следует иметь в виду, что большая часть современных коллекционных и индивидуальных переплетов - это кожаные переплеты.

Кожаные переплеты обычно имели темно-коричневый или ярко желтый цвет с красноватым оттенком. С древнейших времен основными поверхностями, подлежащими украшению, были внешние плоскости переплетных крышек, покрытых кожей. Композиционно оформление крышек на тисненных переплетах с течением времени изменялось. Не последнюю роль в этом процессе играло появление новых инструментов для тиснения и новых техник оформления.

Во второй половине ХVІ веке начинают оформлять и другие части переплета: корешок, ребра и канты крышек, ремни застежек.

До середины ХVІ века при оформлении кожаных переплетов использовалось только слепое тиснение, с середины ХVІ века начинает встречаться золотое тиснение. Сначала тиснение золотом использовалось в сочетании со слепым тиснением. Золотом оттискивались отдельные элементы украшений в середине бордюрных рамок (чаще всего серединники и боковики). Как дополнительное украшение кожаных переплетов могла использоваться металлическая фурнитура: боковики и центровик. Чаще всего они были сюжетными и изготавливались в технике басмы, литья или гравировки.

Начиная с конца ХVІ века, все шире начинают использоваться кожаные переплеты, украшенные золотым тиснением, которое как бы сплошным ковром покрывает всю поверхность крышек и корешка. Такой подход является имитацией роскошных окладов переплетов напрестольных Евангелий. Основным его признаком является то, что при оформлении кожаных переплетов Евангелий внутреннее пространство рамки плотно заполняется тиснением (клише или басмами). Основой композицией тиснения остаются сюжетные боковики с евангелистами и серединник в центре крышки, который был смысловым центром композиции (на верхней крышке - это Распятие, на нижней - Богоматерь на престоле).

Сюжет "Распятие" на серединниках может иметь несколько вариантов: Распятие с двумя предстоящими, с четырьмя предстоящими или совсем без них. Распятие на серединниках может изображаться на фоне Иерусалимской стены или средневекового города. Иногда над головами предстоящих изображаются ангелы.

Наугольники для оформления внутренних углов орнаментных рамок переплетов у восточных славян начинают использоваться со второй половины ХVІ века. В дальнейшем наугольники становятся неотъемлемой частью декора Евангелия. Они используются только совместно с серединниками. По внешнему виду боковики, как и серединники, можно разделить по форме - треугольные (с вогнутым и выпуклым краем), квадратные, уступчатые, фигурные - орнаментальные или сюжетные. Кроме того, на переплетах восточных славян встречаются треугольные наугольники со срезанными острыми углами, которые имеют вогнутый контур только с одной стороны, той, которая противоположна прямому углу наугольника.

Факсимильное издание Пересопницкого Евангелия в кожаном переплете

Сюжетные наугольники у восточных славян изображают или четырех Евангелистов, по одному в каждом углу рамки. Евангелисты изображаются с присущими только им символами: Матфей - с ангелом, Марк - со львом, Иоанн - с орлом и Лука - с тельцом. Иногда на наугольниках изображаются не собственно евангелисты, а только их символы.

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы относительно наиболее вероятной версии переплета факсимильного издания Пересопницкого Евангелия.

Переплет факсимильного издания Пересопницкого Евангелия должен быть изготовлен из темно-коричневой кожи со "слепым" тиснением и с металлическими наугольниками и серединником, которые будут выполнять функцию украшения. Целесообразно использовать на угловиках те сюжеты с евангелистами, которые приведены в самом Евангелии. Сюжет серединника - это Распятие с оригинальных рукописей XVI века (например, из фондов Национальной библиотеки Украины им.В.И.Вернадского или Музея книги). Переплет Пересопницкого Евангелия должен быть оформлен рамкой с орнаментом, приближенным к художественным особенностям украшений самого текста Евангелий, в частности, рамок, которые украшают изображения евангелистов.



Современное продолжение Священного Писания – книга «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення», перевод на современный украинский язык.





Стоимость экземпляра факсимильного издания - 8 000 у.е. без НДС.

Стоимость экземпляра "Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення" - 3 000 у.е. грн без НДС.